![]() ![]() Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons. Most variants among the manuscripts are minor, such as alternative spelling, alternative word order, the presence or absence of an optional definite article ("the"), and so on. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the Alexandrian text-type, the Byzantine text-type, and the Western text-type. Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive. The autographs, the Greek manuscripts written by the original authors, have not survived. The New Testament was written in Koine Greek. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages. This sometimes required the selection of an interpretation since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. The Masoretes also added vowel points (called niqqud) to the text, since the original text contained only consonants. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). From the 6th century to the 10th century AD, Jewish scholars, today known as Masoretes, compared the text of all known biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. The Hebrew Bible was mainly written in Biblical Hebrew, with some portions (notably in Daniel and Ezra) in Biblical Aramaic. In some cases, different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences. Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. (See List of English Bible translations.) Since then, the Bible has been translated into many more languages.Įnglish Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium. Jerome's 4th-century Latin Vulgate version was dominant in Western Christianity during the Middle Ages. Įarly translators rendered biblical texts into Syriac, Latin, Ge'ez, Gothic and Slavonic languages, among others. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Customer care is one of our top priorities, so we are here to help even after the delivery of translation projects.The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. Our reputation for excellence and devotion to our client’s needs speaks for itself. Our collaboration with leading IT companies worldwide (such as Google and Apple, shameless name-dropping) has given us solid experience in localizing websites and applications for companies seeking to reach a wider audience and increase customer satisfaction. It all started with a meet-cute between the two during an EasyJet flight from Athens to Luton in 2001 □ Our Services Our approach involves personalized service and flexible working hours that accommodate clients in Europe and America, with the support of a few select, highly-specialized Greek translators. Our Story Lingua Greca Translations was founded in 2012 by Catherine and Christos, who happily and successfully worked as freelance translators for many years before deciding to create a ‘ one-stop shop’ for Greek technical translation services. ![]() Sounds familiar? Well, worry no more, because if you are looking for a ‘ professional, responsive and reliable‘ (our clients’ words, not ours) Greek translation provider, you came to the right place. The top concern was quality (31.10%), followed by speed (16.8%). Energy-sapping and time-consuming process? You betcha! In February 2020, Nimdzi Insights asked 100 buyers of localization services what kept them awake at night. You are spoilt for choice: tons of resources (who has time for those?!) with tips on how to buy translations, endless lists of Greek translators on online directories, and a plethora of freebies (machine translation, crowdsourcing, your Greek employees). But, when you tried to find the right Greek translator, you realized it wasn’t as quick and easy as it should be. The satisfaction of your Greek customers depends to a significant extent on you. Is it all Greek to you and your users? Us too, but literally □ Managing a localization department or team is no simple task. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |